 |
| Armenian Language & Alphabet |
 |
The prehistory of the Armenian Language |
|
 |
 |
|
Armenian is an Indo-European language. Much of the core of its vocabulary is related
to other languages of this family, such as English, Sanskrit, Persian,
and Russian. The words for mother and father, hayr and mayr,
are obviously cognates to English, once the particular sound laws of Armenian
are recognized-in this case, that -t- is lost between vowels and
that initial p- (English f-) becomes an h-.
Some IndoEuropean bases are harder to recognize. For example, Armenian
erku ("two") and erkayn ("long") do not outwardly resemble words of similar
meaning in other Indo-European languages; but it has been established that
proto-Indo-European *dw- becomes erk- in Armenian, so Greek duo
("two") and dweron ("far") are in fact cognates to the Armenian
words. Such great changes would indicate that the Armenians separated at
a very early stage from their closest Indo-European cousins (the protoGreeks,
it has been surmised), when they migrated to eastern Anatolia.
It
is possible that the word in Armenian for "Armenian," hay, is the
result of the loss of an intervocalic -t-, as in the cases just
described, and comes from an original form *Hati-yos, ("Hattian").
This indicates that the Armenians adopted the name of the great Hittite
nation over whose lands they passed in their eastward migrations from southeastern
Europe. Perhaps their migration was even connected to the crisis and decline
of the Hittite Empire. Certain Armenian terms of religious connotation
have cognates in Hittite and in Phrygian, signifying the conservation of
very archaic beliefs. Such linguistic affmities are important data in determining
the origins of the Armenian people.
Some words in Armenian appear to
be related to other languages, but if similar words appear in different
language families and cannot be shown to have been borrowed, they must
be classified only as "areal " that is, reflecting the culture of a common
geographical area, in which diverse language groups have long coexisted.
The Armenian word for wine, gini, cognate to English "wine" and
Greek oinos, for example, seems to be related also to Georgian (Caucasian)
gviniand Hebrew (Afro-Asiatic) yayin. Another example is Armenian
kamurj, Greek gephyra, Hebrew gesher, all meaning "bridge." Although
the early Armenian languages developed in some isolation from the other
IndoEuropean tongues, the Armenians shared with their other neighbors of
the Mediterranean basin the economic and cultural features that bridge
differences of religion and language-even as Turkish, Armenian, Greek,
and Arab cuisine today are very similar.
Other words in Armenian, still, are
loans from neighboring languages of various periods. The word dzov,
"sea," for example, comes from Urartean sue. Urartean, which seems
to have been related to the modern Caucasian languages, was probably already
dead long before the birth of Christ, but the word survives, in Hebrew
form, as Ararat, the name by which the Bible knows the mountainous land
where Noah's ark rested. The Urarteans called themselves Biaina, a name
that survives in Armenian Van; Urartu seems to come from an Assyrian word
meaning "high place." The word for "sea" is a fairly basic one, which replaced
the proto-Armenian Indo-European term, so one can assume the Armenians
had already fully assimilated dzov at a very early date. In the
Behistun inscription discussed earlier, the name of Armenia is still represented
in Babylonian as "Urartu," and one Armenian is named Haldita, a word that
probably means "servant of Haldi." Haldi was the chief divinity of the
Urartean pantheon, so it is possible that Haldita's parents had been worshippers
of the Urartean god. The Armenian words for plum, apple, and mulberry (salor,
khndzor, and tut), fruits native to the Armenian plateau, are
also from the non-Indo-European HurroUrartean. Had the Armenians been living
in Anatolia as long as the Hurro-Urarteans, probably they would have had
native, Indo-European words for these fruits. More likely, they settled
and learned the names of these fruits from the older, settled population
who cultivated them.
It
is also sometimes possible to assign loan words in Armenian from the same
language family to different periods; this helps us to establish the cultural
ties Armenians maintained over time with neighbors belonging to these language
families. The Armenian place name Til comes from a Semitic word
for "hill" and may be a relic of Assyrian trading settlements along the
upper Euphrates in the second millennium B.C.., but selan (now pronounced
seghan), "table," from Semitic shulhan, probably came into Armenian only
with the introduction of Syriac Christianity around the third century A.D.
Armenian ties with the Semitic world to the south were evidently ancient.
Many Armenian terms having to do with trade (e.g., shuka, "market";
Syriac shuqa) are Semitic, as are later Christian terms (e.g., kahana,
"priest"). Much of the vocabulary of Armenian comes from Parthian, testimony
to the extent to which Armenia was permeated by the political and religious
institutions of pre-Islamic Iran. And, as suggested, the oldest identifiable
stratum of loan words comes from the Anatolian civilizations, both Hittite
and Hurro-Urartean, with which the proto-Armenian colonists first came
into contact.
To sum up, the evidence of language
allows us to construct a tentative model of Armenian origins. Related Phrygian
and Armenian populations in the middle of the second millennium B.C. crossed
from southeastern Europe into Anatolia. The people whose descendants became
the Armenians were the ones who moved the farthest eastward. The latter
took their ethnic name from the Hattian people whose state they overran.
They settled down, learning the words for some local fruits and other everyday
items from the native Hurro-Urarteans. Other aspects of their culture had
the common Mediterranean stamp. They interacted in trade with the Assyrians
to the south; from the south, too, Christianity was to come to the country
many centuries later. As the Iranian states of the Medes, then the Persians,
on the east, became the dominant force in the region, Armenian language
and culture acquired the additional riches of that civilization.
Just as ancient civilizations reflect
through language a process of continuous cross-fertilization, so racial
characteristics also become shared with the interaction of peoples in areas
like the ancient Near East. Thus, when one speaks of the ancient Armenians,
what is meant is a people identifying themselves as such, their main common
denominator usually being the Armenian language. Racial characteristics
cannot be paired with language, except in conditions of extreme physical
and cultural isolation. The Armenians emerged from a complex process of
cultural interaction, as the inheritors of a rich and ancient mixture of
civilizations-and the same can be said of virtually all their neighbors.
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
The Armenian language is an independent, one-language subgroup within the Indo-European
language family. The Armenian alphabet, which consists of 38 characters,
was created in 406 A.D. by a monk named Mesrop Mashtots (the original
alphabet had 36 letters, two characters were added later). The first work
of literature with the new alphabet was the translation of the Bible from
Greek. This translation has been since regarded as a masterpiece by many
linguists.
During
the centuries the dialect into which the Bible was translated became the
standard language - Grabar (Krapar), or Classical Armenian.
Numerous literary works, both original and translations, were written in
that period in grabar. Many works in Classical Greek, Latin and other languages
exist today only in their Armenian translations. A unique collection of
priceless ancient documents is preserved in the National Depository of
Manuscripts, the Matenadaran, in Yerevan.
First printed documents appeared
in Armenia in early 16th century. A century later, in 1662, an Armenian
cleric, Father Voskan was sent to Amsterdam by Catholicos Hakop,
to prepare printing of the Bible in Armenian. Four years later, the job,
which consisted of casting Armenian letter types, producing wooden carvings
for the illustrations, etc. was completed, and the first Bible in the Armenian
language was printed in Amsterdam in 1666.
Armenian literature began to develop
with the creation of the Armenian alphabet in 405-406 A.D. and the subsequent
translation of the Bible into Armenian. Amongst the first texts to be translated
and studied were those of the great Greek philosophers, politicians and
theologians. The study of these ancient thinkers allowed for the deprovincialization
of the Armenian culture. It also helps to explain why the first texts written
by Armenians are neither naive nor primitive. One such early piece was
the epic poem "David of Sasun," celebrating the efforts of the Armenian
bravemen who fought against Arab domination and for the freedom of the
Armenian people.
The oldest form of poetry, the hymn
of religious inspiration, has played a major role in Armenian literature
for centuries. This lyrical poetry, a combination of poetry and chant designed
for use in religious services, has been written by the Armenians since
the 5th century.
Religious lyricism reached its pinnacle
in the 10th century with the works of Grigor of Narek. His masterpiece,
the Narek, is one of the most widely read works in Armenia.
The
12th century witnessed the rise of yet another summit of medieval lyricism
in the person of Nerses Shnorhali (the Gracious). This Catholicos
left his Lamentations on the Fall of Edessa and many sharakans,
or hymns, used in the Armenian mass. Grigor and Nerses lived and
worked during the "Golden Age" of Armenian literature as the art of writing
was flourishing. It was toward the end of this period (1095-1344) that
poetry, including poems on love and other secular themes, began to appear
and grow as an important force in Armenian literature.
In the 13th and 14th centuries, Constantine
of Erznka began to write poetry of spring, love, light and beauty,
images which he allegorically exalts the great mysteries of Christianity.
In Constantine one can see a broadening of the poetry, a movement away
from more rigid ecclesiastical terminology and toward a freer, more open
use of language.
In the 15th and 16th centuries, love
poetry came to exist in Armenia. Basically common to all Eastern literatures,
love poetry and its forms were recreated in Armenia, a country that had
no such tradition behind it. Nahapet K'utchak embodied this new
movement in poetry.
This new poetic form continued to
the time of Sayat Nova. This greatest of writers composed in Armenian,
Azeri and Georgian, singing of courtly love and the unattainable beauty
of the beloved.
The death of Sayat Nova, in 1795,
came on the brink of the modern era. At this time in history, the world
was becoming increasingly integrated. Armenian children were being educated
in the universities of Europe. A new spirit emerged, a lay spirit. Works
once thought to be vulgar, written in the laic tongue of the commoner,
finally attained the dignity of literature. New genres such as the novel,
the ballad and the short story were born as Armenians were affected by
the currents of rationalism, symbolism and decadence encompassing Europe;
but, the themes of these works remained traditionally Armenian. Authors
wrote of the land and its peasant customs, the coveted fatherland, and
the yearning for freedom.
The nineteenth century beheld a great
literary movement that was to give rise to modern Armenian literature.
The veritable creator of modern Armenian literature was Khatchatour
Abovian (1804-1848). Abovian was the first author to abandon the classical
Armenian and adopt the modern for his works, thus ensuring their diffusion.
Abovian's most famed work, The Wounds of Armenia, returns to the theme
of the Armenian people's suffering under foreign domination. Khatchatour
Abovian dedicated his life to writing and educating others on the subject
of Armenia and her people.
The Armenian national movement was
given impulse by yet another great writer. Raffi (Hakop Melik-Hakopian)
was the grand romanticist of Armenian literature. In his works, Raffi revived
the grandeur of Armenia's historic past. In the story "Gaizer," the heroes
fight for the liberation of their people. This theme of oppression under
foreign rule is also evident in the works "Djelaledin" and "Khente."
The literary tradition of Khatchatour
Abovian and Raffi was continued even as Armenia came under Communist rule.
This revival of tradition was carried out by such writers and poets as
Hovhaness
Toumanian, Yeghisheh Charentz and the like. This revival took place
under the Communist system, much restricting the freedom of expression
of the writers.
In the late 1960's, under Brezhnev,
a new generation of Armenian writers emerged. As Armenian history of the
1920's and of the Genocide came to be more openly discussed, writers like
Paruir
Sevak, Gevork Emin and Hovhanness Shiraz began a new era of
literature.
Today literature thrives in the Republic
of Armenia as well as in the Diaspora. Writers use one of two standardized
vernacular dialects, Westerns Armenian and Eastern Armenian,
whose names reflect their geographic origins.
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
 |
|
|